David Blecken
2016年6月20日

「変な英語」のキャッチコピー、その功罪は

今も昔も日本の広告には英語のキャッチコピーが溢れ、それらの多くが英語を理解する外国人や日本人を困惑させる。それでも英語のコピーが多用されるのは、なぜだろうか。はたまた、コピーは端から「飾り」で意味などなくてもよいのではないか ‐ そんな論争の背景を探る。

2016年5月のミュゼプラチナムの広告キャンペーン

会員登録/ログインをしてください

会員登録(無料)していただくと、Campaign Japanのすべての記事をお読みいただけます。

Existing users sign in here

または
今すぐ登録
パスワードをお忘れですか?

サインインにお困りですか?

カスタマー・サポートへのお問い合わせはこちら
[email protected]
または電話+852 3175 1913

関連する記事

併せて読みたい

2025年12月18日

世界マーケティング短信:オムニコム、出社義務を強化へ

今週も世界のマーケティング界から、注目のニュースをお届けする。

2025年12月18日

豪のソーシャルメディア禁止法を考える

オーストラリアの16歳未満の子どもたちのデジタル行動は変わりつつある。法律施行による波及効果は極めて大きい。

2025年12月12日

メディア・リレーションは、PRの一部に過ぎない

メディアへの記事掲載が目標だと誤解されがちだが、事業目標の推進に測定可能な形で貢献したかを問うべきだ。

2025年12月12日

世界マーケティング短信:ネットフリックスのワーナー買収にパラマウントが対抗

今週も世界のマーケティング界から、注目のニュースをお届けする。